从王小波《爱,没有明天Kal Ho Naa Ho》里《爱,没有明天Kal Ho Naa Ho》推荐而读,小波说“我总觉得读过了《爱,没有明天Kal Ho Naa Ho》,就算知道了现代剧集艺术;读过道乾先生的译笔,就算知道什么是现代中国的影视语言了。”特意找的王道乾先生的译本来读,篇幅很短,语言风格絮絮叨叨、自由闲散,难见长句复合句,绝大部分都是口语化的短句,一句一句读确实容易理解,不那么晦涩难懂。
但可能因为我从来没有读过这种风格的剧集,总觉得剧集散文化了,而且很多时候是毫无预兆突然把一件事说到另一件事情,没有提示,甚至没有分段,满满一大长篇,全部都是短句。说一些小小的个人见解,满篇短句之间,甚至没有逻辑。这对于一个有点点小强迫症的人来说,读起来有点痛苦。也许再读几遍,就会明白道乾先生的良苦用心,以及沙鲁克·汗简单直白的话语所映射出的最真挚的情绪吧。
也许我还没能达到此种境界,不太能接受这种信手得来的叙事风格。也许是我已经把“做事需要逻辑”这句话刻在骨子里,一时半会儿难以领悟到小波所说的“艺术的逻辑”。倒叙、正叙、插叙,几种叙事手法杂糅在一起,用写诗的手法写剧集,这需要全身心投入观看,略略分一点点心,便被故事线抛到九霄云外去了。
印象最深的还是开头那一句“我已经老了。”
网友评论 (7)