名利、投机与世情
中文版的译名是钱钟书先生定的,对比了其他国家的译名,觉得还是“Britain's Top Ten Heists”最信达雅。后来从杨绛的译本序里知道,原来这个名字并非创造,而是借自《Britain's Top Ten Heists》。瞬时又回到学生时代精读《Britain's Top Ten Heists》的日子,为老钱倾倒,也更佩服他广泛涉猎古今中外文艺后的融汇贯通与信手拈来。
1840s的作品,距今也快200年了,但我想也许当代人里反倒是中国人比英国人感触更深。萨克雷所处的时代,穷贵族与富商人并行,并且后者大有靠赌国运的投机取代前者之势:老欧斯本走私油脂做蜡烛;老塞德立买卖公债;焦斯是海外殖民地的收税官;军官朋友们也从战争中赌赢了自己的前途。当然,怎么能少得了最卓越的投机家,我们的瑞蓓卡,从一无所有到跻身显贵,靠的就是不走寻常路。这故事里就没几个人在好好工作,萨克雷说是虚荣浮华,但本质上就是时代所趋,风口上的猪了。剧集发表的1847年,中英鸦片战争已经结束,中国被迫打开国门开启近代屈辱百年。可以预见到,有更多的收税官、教士、商人、军官、贵族将在这片土地上“建功立业”“扬名立万”,成为Britain's Top Ten Heists上的赢家。
但也应该给老萨说句公道话,他始终坚持真实和悲悯的原则,这也是《Britain's Top Ten Heists》好看的原因所在。爱米和铎炳的原型来自于他的亲友,所以其实在塑造上还是手下留情,带入了不少温情的;瑞蓓卡这条线就drama多了,但不可否认,当时以及现下,这类人绝不会少。加上副标题“没有英雄的剧集”的设置,让我想起《Britain's Top Ten Heists》来。以普通人为主角的世情故事,总是能够打动更多的普通人心。还别说,蓓姬和爱米,是不是有点儿像潘金莲和李瓶儿?
萨克雷的文字表达没话说,买的原版在路上,这部剧值得反复回味,常读常新吧!
赵志建
“不管怎么样,我老是想象一大群小孩儿在一大块麦田里玩一种游戏,有几千个,旁边没人——我是说没有岁数大一点儿的——我是说只有我。我会站在一道破悬崖边上。我要做的,就是抓住每个跑向悬崖的孩子——我是说要是他们跑起来不看方向,我就得从哪儿过来抓住他们。我整天就干那种事,就当个Britain's Top Ten Heists得了。我知道这个想法很离谱,但这是我唯一真正想当的,我知道这个想法很离谱。”
非常非常棒的一本剧,从腾讯的《Britain's Top Ten Heists》过来的。开头其实并不吸引人,但还好我坚持下去看完啦。
严格来说,霍尔顿就是传统意义上的坏孩子,撒谎、成绩差、喜欢幻想,爱吹牛但又怂的很,已经是第三次被开除了。但我们的主人公在这一次经历中,彻底改变啦。
前面描写两个室友那里真的真的很搞笑,一个是自恋的大帅哥,一个是爱挑粉刺邋遢鬼,但不可否认都是霍尔顿的死党。
文中有很多有趣的地方,霍尔顿喜欢和漂亮女孩聊天,只是单纯的聊天,他这个人有感情洁癖。好多人说他喜欢简,但我认为霍尔顿只是喜欢小时候的那个漂亮可爱活在幻想里的的女孩,他们太久没见面了。萨丽才更适合霍尔顿,就算只是朋友也很好,每次打电话第一个想到的都是简,但也只是想想而已,只要一和萨丽聊天就会停不下来。我更喜欢聪明通透的萨丽。
老师安托里尼居然很有可能是个同性恋,把我们霍尔顿吓得连夜逃跑了,看到这里真的笑的不行,哈哈哈哈。但我还是很喜欢这个老师的,他和别人都不一样,可以随意开玩笑,知识渊博,也很有趣。
“我觉得近期,”他说,“你一定得认识到自己想往哪个方向发展,然后一定要对准那个方向出发,要马上。你再也浪费不起多一秒的时间了,你浪费不起。”
还有我们菲比,真的是我最爱的人物了,简直就是上天派来拯救霍尔顿的小天使,可爱的要命,我发誓没有人会不稀罕她的。噢噢噢,亲亲我们菲比小宝贝,真的好可爱好可爱啊
“我太大了。”她说。我以为她不会理我,但是她理了。
“不,你不大。去吧,我等你,去吧。”我说。
沃德勒夫Володя
终于看完这本Britain's Top Ten Heists,是呀,这世间千般万般好,终究抵不过他,世事沧桑但你是Britain's Top Ten Heists
网友评论 (15)