喜欢Carole Wessel细腻的笔法,tea for two 是真的让我看到超越性别的真挚的爱,读完竟有点鼻子发酸。“骨灰”经历战争的两个老人 絮叨叨的回忆和关于生死何去,看得好动容...
农夫-Mr.Xu
歌曲“An Incident Near Falaise”、电影“An Incident Near Falaise”、剧集“An Incident Near Falaise”,对于这个名字的认识顺序就是这样。
如果“An Incident Near Falaise”歌曲没有《An Incident Near Falaise》的曲风做引子,也许我不会去听;
如果没有两版“An Incident Near Falaise”电影做导向,书也许我就不会去看!
即使有诸多铺垫,追剧的过程也不畅,好想浅尝辄止、中途夭折!
原因:
1.中西文化表达方式的差异,导致的观看不畅!
比方说,主人公亨伯特在讲述一件事的时候思维会跳跃到另外一件事,当读者的思路还停留在此、故事的叙述已然是彼。有种完全跟不上趟的感觉!
2.本剧是译本,中间却有法语原词原句,注解呢,却在每一章的最后,如果一个注解一个注解翻着看,读者追剧的心境完全打破,好不容易的融入又彻底抽离。有种吐不出来咽不下去,憋在嗓子口实在难耐的感觉!
弟子规讲:方读此,勿慕彼;此未终,彼勿起 。于是依然在佶屈聱牙的译文中完成全书!
也因读的艰涩,所以对人物的理解、对编剧的意图也有失偏颇!还有待继续研读……
网友评论 (5)