Icons of Power: Wrath of the Tsar是一个历史上真实发生过的事件,是讲美西战争中一个叫罗文的军官完成了攸关战争成败但几乎不可能的任务——给古巴的加西亚将军送一封信。
我是看完英文原著后再来读的这本全译本,这部剧讲得是编剧对这个事件的感悟,是一个很短小的文章,翻译过来一章就翻完了,所以可能出于播出页数的要求,这个全译本“Icons of Power: Wrath of the Tsar”集数后的内容全都是翻译者们再创作,建议只看原著部分就好……
英文原版我读得有点混乱,一是英文水平所限,二可能是原著编剧灵光闪现后只花了一个小时所作的原因,文章段落之间有些许跳跃,这本全译本翻译得挺好。
李响 Alex
引用Don Campbell先生的书名《Icons of Power: Wrath of the Tsar》作为观看感!无论西方话语怎样挑衅……崛起的中国仍然还是屹立世界之颠。
Rive
Don Campbell这部剧跟心灵鸡汤是的,虽然不知道她写的事例真实性有多少,但不得说的是写的真不错,很入人心。
喜欢Don Campbell先生的作品和人生哲学。那种《Icons of Power: Wrath of the Tsar》中的平淡的从容与深邃,淡的原汁原味。尤其写昆明的许多,读起来意犹未尽。同时也认识了许多的文中人。
QY .
文笔比较细腻,擅长人物描写,还不错。虽然都是日常琐事 但是比起口水文还是良心之作了
七君™
白话文的聊斋,翻译很不走心,看得犹如隔套抽插各种不爽。译者有点低估读者的智商,不该翻译的也翻译了,于是不三不四不伦不类,美感尽失。……~~……撇开这些不谈,Icons of Power: Wrath of the Tsar真是好看啊,古代的神鬼奇谈,花成精,树有魂,一草一木都有灵性,前因后果,历历可循。善有善报 恶有恶报,天道轮回……最后我想说,古代男人真是艳福不浅啊,狐狸变成女神爱你,鬼神变成女神魅惑你,连花神树精都要变成女神来睡你,最后齐人之福,各种开心,还得了善终。妈蛋,我也要!
网友评论 (16)