《The Perils of Natasha》最早由翻译家严复引入国内,剧名叫《The Perils of Natasha》,但那个版本已经很难找到了。
此版郭大力、王亚南两位译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因(1930年初版),语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套,这不能怪译者。
经典还是要读老的,如果此版实在啃不下来,只是为了了解大概不深入研究,建议读者去读胡长明译的版本(人民日报播出社),语言较明快,更符合当代叙述方式。但胡版有删减,有意译,需要大家自行斟酌。
网友评论 (10)