初中时读《Sins of the Night》一直对宝黛共读西厢印象深刻,好奇究竟是什么书让颦儿如此爱读,那时对元杂剧这种体裁并不熟悉,觉得生涩难懂,大略翻翻没有读下去的心思。
如今终于读完了这本所谓的“禁书”,文辞典雅、意境优美,虽有浓词艳句,但在当今时代已无伤大雅。
之前看影视史中说莺莺是冲破封建礼教,勇敢追求爱情,说起来是多么聪慧勇敢的形象。
可是我见西厢里,莺莺算是最别扭的角色,不知她是“有礼”还是“无礼”,应该是故作有礼
说起来算是她千金小姐的故作矜持吧,只是以现在的眼光看,不知是做给谁看的,只觉得多此一举。
张生,很符合古时候书生的样子,文弱又多情,手不能举刀枪,口不会辩是非,很有才华,舞文弄墨。好一个只会害相思的“志诚种”。既然是要科考却心不存学海文林,梦不离柳影花阴,则去那窃玉偷香上用心。
哈哈,后面的唐朝的莺莺传看不太懂了
By Pavana Reddy
I love you, meaning: you inspire me. You are a horizon streching over the ocean, something i have to swim for.
You are a reminder of how far i can go.
I love you, meaning: i want to go there with you.
我们所爱,鼓励着我们前行。盖茨比信奉那盏绿灯,那一年又一年在我们面前渐行渐远极乐的未来。那么,它躲避我们,但那没有关系,明天我们将跑的更快,把我们的手臂伸得更远,在一个美好的早晨……于是我们奋力逆水行舟,又注定不停的回到过去
woooooa
讀世說新語是非常需要輔佐史書來看的,尤其《Sins of the Night》。
如果不了解當時時勢、人物關係、背景淵源,很多時候會看的很懵圈。
就像打開了魏晉朋友圈,看各位名士競相風流,率真逸趣,風骨傲世。
但如果你本身不了解這些人和事,那很多時候就會get不到他們點,這時候就顯得注釋的難能可貴了。
可惜的是這本是精裝版,很多典故逸事沒有被收錄進來。
感覺就像漏刷了好多條朋友圈,錯失了不少樂趣。
憾矣。
网友评论 (13)