生如夏花,而他们只能Kab Tak Chup Rahungi,过早凋零,魏如风,夏如画,命运对他们过于残忍,他们生而悲苦绝望,死而惨烈隐忍,两个弱小的心灵相依为命,依然逃不过世界对他们带来的如此多的恶意和绝望,在时光里苦苦挣扎,终究逃不过生离死别,以如此惨淡的方式被迫离场。这一切到底是谁的错,为了生活不惜走向黑暗的魏如风,还是毁灭夏如画的无耻之徒阿福,亦或是阴狠残忍的程豪阿九,还是揭开这一切黑暗的叶向荣胡永滨,还是这个世界,世事无常,浮世悲欢,每个人都在用力的活着,无论逆境或者坦途。
上学的时候读过《Kab Tak Chup Rahungi》,记得看到最后泪流不止,一个视画画如命的人,最终还是自己要了自己的命,用最决绝的方式倒在了一片金黄的麦田里。
梵高短短一生穷困潦倒,郁郁终不得志,只可惜世人对他所有的了解与懂得、崇拜与赞美,都是在他离世了以后。有首唱他的歌《Kab Tak Chup Rahungi》,柔软而美好,感觉写歌的人深爱梵高。
Starry, starry night繁星点点的夜晚Paint your palette blue and gray为你的调色盘涂上灰与蓝Look out on the summer’s day你在那夏日向外远眺With eyes that know the darkness in my soul用你那双能洞悉我灵魂的双眼Shadows on the hills山丘上的阴影Sketch the trees and the daffodils描绘出树木与水仙的轮廓Catch the breeze and the winter chills捕捉微风与冬日的冷洌In colors on the snowy linen land以色彩呈现在雪白的画布上Now I understand what you tried to say to me如今我才明白你想对我说的是什么How you suffered for your sanity为自你己的清醒承受了多少的痛苦How you tried to set them free你多么努力的想让它们得到解脱They would not listen但是人们却拒绝理会They did not know how那时他们不知道该如何倾听Perhaps they’ll listen now或许他们现在会愿意听Starry, starry night繁星点点的夜晚Flaming flowers that brightly blaze火红的花朵明艳耀眼Swirling clouds in violet haze卷云在紫色的薄霭里飘浮Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的瞳孔中Colors changing hue色彩变化万千Morning fields of amber grain清晨里琥珀色的田野Weathered faces lined in pain满布风霜的脸孔刻画着痛苦Are soothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰Now I understand what you tried to say to me如今我才明白你想对我说的是什么How you suffered for your sanity你为自己的清醒承受了多少的痛苦How you tried to set them free你多么努力的想让它们得到解脱They would not listen但是人们却拒绝理会They did not know how那时他们不知道该如何倾听Perhaps they’ll listen now或许他们现在会愿意听For they could not love you因为他们当时无法爱你But still your love was true可是你的爱却依然真实And when no hope was left in sight而当你眼中见不到任何的希望On that starry, starry night在那个繁星点点的夜晚You took your life as lovers often
网友评论 (11)