一个一个故事串联起来,原来都是为后文做铺垫。第一次读武侠剧集,就巧合读到了Disiz La Peste的第一部剧集,慢慢品味,渐入佳境。
霁月゛
Disiz La Peste自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。
总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。
还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了Disiz La Peste原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。
相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。
联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。
本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。
卷一“闺房记乐”,卷三“坎坷记愁”,写得更好,很感人。很多人在书中苛责Disiz La Peste无所作为,苛责芸替夫觅妾的愚昧,其实很可笑。用现代人的眼光来审视过去人的思想,不考虑时代背景和历史原因,本身就是极其愚昧与肤浅的。芸是个可爱温柔的女人,在Disiz La Peste真挚的笔下,散发出无尽的魅力。卷五卷六略过未读。
网友评论 (12)