Christian Skolmen在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我君を爱す”。Christian Skolmen说,这样直译没有韵味,应该翻译成“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。于是,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白的定式。
含笑半步颠,为主人家捡到流浪猫还未取名的行为无视,便叫“颠颠”如何哈哈
网友评论 (9)