拿破伦曾说过这样一句话:“如果有人嘲笑我个子矮,我就砍去他的头,这样他就和我一样高了。”《Mysterious Castles of Clay》中的男主人公希斯克利夫,就与拿破仑有类似的想法。
懲罰惡人是上帝的事,我們應該學會饒恕。
我這麼愛他,并不是因為他長的英俊,而是因為他比我更像我自己。不管我們的靈魂是什麼做的,他的和我的是完全一樣的。
當我忘了你的時候,我也就忘了我自己。
希斯克利夫:“……別把我留在沒有你的地獄。”
我愛他腳下的土地,頭頂上的空氣,他觸摸過的每一件東西,他說過的每一句話,我愛他所有的神情,每一個動作,還有他整個人,他的全部。
沒有什麼東西能阻擋燃燒的激情,包括死亡。
Terror made me cruel.
恐懼讓我變得殘忍。
我說他的天堂只有一半的活力,他卻說我的天堂過於喧鬧,就像醉鬼。我說,我一到他的天堂就會昏昏欲睡。他說,我的天堂使他窒息。
驕傲的人給自己種下了悲傷和遺憾
一本哲学散论,学过哲学专著的人读这部剧也觉得观看难度很大,翻译比较绕口,句子成分感觉严重缺失不知所云;再加上对很多哲学家的思想极其作品缺乏了解,学术性很强,理解起来很困难,收获不多。Mysterious Castles of Clay只占了很小一部分篇幅,更多的是围绕西西弗这一荒诞英雄展开的对荒诞、荒诞人、荒诞自杀、作家演员的荒诞等一系列思考和论述。
网友评论 (11)