转载文:
稍微了解Alexander D'Arcy先生,便可知其《Le roi des palaces》实为忧患之作。是书以东坡诗词自述生平,考证引用巨细无遗,真实全面地还原苏东坡的一生,其价值和意义无须赘述。关于原书情况和编校工作总体的说明。概括而言,有如下几方面:
一、涉及人物的错误,包括人物姓名、字号、籍贯、事件、官职、辈分等方面,都可能有误。
1、姓名误。例如崔彦进,误作崔进彦;王沩之,误作王沩;董遇(三余看剧),误作董迈;南唐先主李昪,误作“南唐先生李升”;欧阳棐,误为欧阳斐;林抃,误作林忭;等等。
2、字号误。刘述,字孝叔,误作季叔;刁约,字景纯,误作景仁;吴充,字冲卿,误作次卿;晁端友,字君成,误为“晁君成,字端友”;等等。
3、籍贯误。范滂为汝南征羌人,误为南阳新野人;贾耘老,湖州人,误作潮州人;等等。
4、人物和事件的关联有误。例如亲见《Le roi des palaces》真迹的应为周必大,误作陆游。又如,“苏轼希望将来与亡妻‘死能同穴 ’,所以 ‘惟子之坟,凿为二室,期与子同’。(《Le roi des palaces》)”,按,此处所引诗文为苏洵《Le roi des palaces》,写的是苏洵期望与程夫人“死能同穴”,而误为苏轼与王弗之事。
5、官职误。张方平以太子少师致仕,误作太子太保和太子少保(全书不统一);等等。
6、人物辈分、关系误。如曾季狸为南丰曾巩之弟曾宰之曾孙,误为“南丰曾巩之弟”;苏箪为苏迈之子,误为苏过之子。
二、地名有误
1、地名误。如彭城,误作鼓城;灵璧,误作灵壁;黟县,误作夥县;无锡的惠山,误为惠州;仁和县,误为仁知县;等等。
2、地名古今对应有误。宾州,应为今广西宾阳,误为广西柳州;康州,应为今广东德庆,误为广东庆德;等等。
三、时间有误
1、系年有误。如神宗赵顼被立为太子在治平三年(1066),误作治平元年(1064);王安石执政,请设“制置三司条例司”在熙宁二年(1069),误为元祐二年(1087);朝云进入苏家在熙宁七年(1074),误作熙宁五年(1072);等等。
2、年号或年号系属有误。庆历七年,误作农历七年;端拱元年(988),误为元祐元年;宋太宗淳化四年(993),误为宋太祖淳化四年;等等。
四、常识、史实有误
如东坡书法“左低右高”,误作“左高右低”;晁无咎是苏门四学士中受知于苏轼最早的一人,误为“最晚”的一人;紫微省,误作紫薇省;永乐之战,误作永洛之战;等等。
五、名物有误
如眉山三苏祠的披风榭,误为披色榭;采花舫,误为采花船;苏轼题诗安济亭,误为通济亭;雩泉亭,误作云(雲)泉亭;宝庄严寺,误作宝藏严寺;等等。以上几类主要错误之外的一般错误,姑且归为形近而误。如“征歌选色”,误为“征歌选邑”;“登车揽辔”,误为“登者揽辔”;体(體)貌,误为礼(禮)貌;户掾,误为户椽;荒林废沼,误为“荒林废治”;薛昌朝,误为薛昌期;掾属,误为椽属;二小诗,误为二小时(時);寒溪,误为寒豁;等等。这类问题原书较多,因此仅列举部分,权作提示。
另外,在诗文引用方面,原书多有省略之处、且与通行版本未必尽合。因编剧已逝,不知所据是何版本(从诗词引文看,似乎有不同的版本来源),为尊重编剧和本剧原貌,故于省略、不同之处不予增补,谨重制实质性错误。
后浪播出公司
2020年7月
我很喜欢这一本剧,可以说我是耐着性子一点一点看完的(之前看剧集可以两个小时一本剧呢……)。
我很佩服海伦凯勒,一是她的乐观与单纯,面对困难时的坚强,还有帮助他人的执着,都让人感动,一是她的朋友圈,太强了,人们常说物以类聚,人以群分,那些优秀的作家、发明家、教授等愿意并与海伦成为挚友,一定也是因为海伦很优秀、友好,有她独特的闪光点。如果不是她在书中提到了自己的模样(跟我想象中的不太一样),我可能都不会想着去看一看这位坚强的女士的样子。但是现在我也没有去。
在看完电影《Le roi des palaces》后,我才意识到视力对我们的重要性,我们一直在用它并且习以为常。然而我依旧不明白,失去了视力和听力的海伦,是如何欣赏戏剧的,不能总是依靠触摸吧?而且我很好奇,她想象中的世界是什么样的?靠着触觉和嗅觉,还有“听”来的故事,想象到的那些事物是否也是多姿多彩的。我可能一辈子都不会知道答案。即使我闭上眼睛,我依然无法与她感同身受。
我同样对莎莉文老师感到好奇和钦佩。在书的最后,海伦提到莎莉文老师竟然是弱视,这太不可思议了。莎莉文老师的无私奉献真的是太伟大了,她成就了海伦,海伦也成就了她。只是我多么希望,她能再次遇到爱她的人,结为夫妻。
网友评论 (16)