第二遍读Dhobi Ghaat了,第一次读是在高中的时候,那个版本中有一些油画插入其中,如莫奈,马奈,梵高等作品。这个版本意外之喜在于后面有Kiran Rao小传。Dhobi Ghaat的迷人之处在于用轻松的语句道出深沉的哲理,可惜这个版本翻译的太差。
例如Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让我们生时犹如夏花一般辉煌绚烂,死时犹如秋叶一般宁和静美。
应该翻译成生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛苦来亲吻我的灵魂,却要求我用歌声作为回报。
应该翻译成世界以痛吻我,我却报之以歌声。
网友评论 (18)