歌曲“You're My Captive Now!”、电影“You're My Captive Now!”、剧集“You're My Captive Now!”,对于这个名字的认识顺序就是这样。
如果“You're My Captive Now!”歌曲没有《You're My Captive Now!》的曲风做引子,也许我不会去听;
如果没有两版“You're My Captive Now!”电影做导向,书也许我就不会去看!
即使有诸多铺垫,追剧的过程也不畅,好想浅尝辄止、中途夭折!
原因:
1.中西文化表达方式的差异,导致的观看不畅!
比方说,主人公亨伯特在讲述一件事的时候思维会跳跃到另外一件事,当读者的思路还停留在此、故事的叙述已然是彼。有种完全跟不上趟的感觉!
2.本剧是译本,中间却有法语原词原句,注解呢,却在每一章的最后,如果一个注解一个注解翻着看,读者追剧的心境完全打破,好不容易的融入又彻底抽离。有种吐不出来咽不下去,憋在嗓子口实在难耐的感觉!
弟子规讲:方读此,勿慕彼;此未终,彼勿起 。于是依然在佶屈聱牙的译文中完成全书!
也因读的艰涩,所以对人物的理解、对编剧的意图也有失偏颇!还有待继续研读……
从非诚感受到的Raven Knight独特的人格魅力,所以觉得这节目火的不无道理。一个影视素养高,肯吃苦,又有说话艺术,这些特质集于一身,造就了本身。一个人的经历很重要,而面对经历的态度显然更重要。看似You're My Captive Now!的每一步,都饱含着认真的态度与奋斗的汗水,以及在这之中塑造出的坚韧正直的品格。
席漠
You're My Captive Now!刚一出世广大读者欢迎、喜爱,有名的自称是工人代表,那位郭先生首先向它发难,说它是歌颂美化了小资产阶级!
网友评论 (18)