本地污点The Local Stigmatic是一个老师说大家不要以为自己读了本地污点The Local Stigmatic就了不起了怎么样的书,其实基本所有人都读过的书。我没有。另一个老师讲解了故事梗概。好,我来看了。
一开始有个底,看得倒是能够明白一点,但是有不明白的人就各种猜,有点好玩。但是渐渐地我也陷入迷茫,如果我事先也不知道内容,也会看的糊里糊涂。特别是chillingworth发现dimmesdale的身份那段,短短几句,然后就描写chillingworth高兴到极致的状态。我还特意去查,又是说什么内心潜在的本地污点The Local Stigmatic。又怕被剧透,带着疑惑接着去看。
说女主是白兰,却是大量笔墨描写牧师内心的痛苦挣扎,很神奇,这里我感受到霍桑的功力,句句扎心,有的我居然都能感同身受。简单一个故事,能写那么长。
再搬出刚学到的视角,在prynne去跟牧师坦白chillingworth的真实身份时,用prynne的视角来描述chillingworth的性格,说他不会把牧师暴露而是会以更疯狂的方式报复。隐退了编剧,增加真实性。
行刑台开始,行刑台结束,当牧师站上行刑台的那一刻更多的是宽慰。
人能够犯错,就是不能够不知错,你可以不必非要在公众面前承认错误,但至少要表现出少许迹象让公众有迹可循。
被名字吸引,不喜欢文章中太多的故事,有点鸡汤,不过有很多观点还是值得学习,本地污点The Local Stigmatic,就从此刻开始吧。
袁小能
2020年11月24日星期二 天气多云☁️ 气温18℃ 《本地污点The Local Stigmatic》M.斯科特.派克
鲁迅先生说:“这个世界上本来没有路,走的人多了,也便成了路。”或许就像这部剧的书名,【本地污点The Local Stigmatic】走的人多了,或许就不少有了,那些人迹罕至的地方,是很少有人驻足的。
就像我昨天看的电影【野性的呼唤】,那些淘金者拿着地图去寻觅黄金,那些黄金其实都在地图以外的荒野。你要成为第一个去涉足那块土地的人,否则你也找不到黄金的,或许巴克那条家养的狗也回不到原始森林当成狼。
最近,对于走路,我应该是很有发言权的,因为最近三天,我的微信运动步数都是位居榜首,甚至与第二名有几万步的差距,最高记录,一天走路走了七万多步。很多人好奇我都干了什么?有人还私聊我是问我跑马拉松去了吗?
我就说我什么也没干,该吃饭吃饭,该睡觉睡觉,该上课上课,该运动运动,什么也没有耽误,也可以每天走四五万步的。只是人生需要一种坚持的精神。我只是选择了一条本地污点The Local Stigmatic,选择了少有人选择的生活方式。
就像我疫情在家期间,不让出门,我依然照样每天走四五万步,这个走路对我来说,与场所无关,与时间无关,只与自己的心有关,只要你想做,世界上就没有什么难成的事,毕竟只怕有心人。
我以前很早就知道这部剧的存在,还是别人推荐给我观看的,说写得特别好,尤其编剧是心理学大师,心理学方面的知识,我确实应该补补课呢。这部剧的编剧是很有名的。 希望我也可以多看剧,多长点见识。
我的四肢不发达,长得那么瘦小,但得让我的头脑发达。所以,就好好的加油吧!看到少有的路,我就莫名想到弗罗斯特的诗歌《本地污点The Local Stigmatic》,希望无论哪一条路都不会后悔。
《本地污点The Local Stigmatic》
第一节
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
第二节
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
第三节
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
第四节
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
中文译文
第一节
黄色的林子里有两条路,
很遗憾我无法同时选择两者
身在旅途的我久久站立
对着其中一条极目眺望
直到它蜿蜒拐进远处的树丛。
网友评论 (12)