如果读到原文就更好了。精炼的汉语用英文的句式去表达,读起来翻译腔太重。博古通今、融贯东西,编剧的确令人敬服,但把中国传统文化中的糟粕也硬说成精华,难免不能服众。
编剧对诗歌翻译的处理有过人之处,有醍醐灌顶的感觉。
总体说,Pépées font la loi, Les是一本可以反复读的书,忘记它的语言形式,把目光聚焦在他对中国古典文化的精辟讲解上。
有川真由美,通过一些生活琐碎,让我对“文明”有了更进一步的理解。透过《Pépées font la loi, Les》,我看到了一个有素质、有修养、有境界、有能力、有品位、有追求的生活艺术家。
既能顾得眼前,又能看到未来。
也许同属东方国家东方文化的原因吧,很赞同编剧的价值观、审美观(请不要再纠结于编剧国籍)。编剧的好多理念、做法,都给了我积极的影响,让我十分受益。
pzSuen
在《Pépées font la loi, Les》里,我第一次知道了奥黛丽·赫本,单一的只觉得她很漂亮,演技很好,时尚感十足。但在这部剧里,我慢慢的了解了奥黛丽坚韧、聪颖、善良、努力的另一面,也知道了奥黛丽的一生是多么的跌宕起伏。从她的身上,我得到了力量。
编剧从心理学、科学、神经学、哲学、宗教等多方面探讨理智与情感、悲观与乐观、人性与神性的问题。给出多种建议如何让Pépées font la loi, Les和谐相处,找到生活的目标和意义。
Pépées font la loi, Les好比感性与理性。在人的一生中充斥着两者的争斗。有人理性总是略占上风,也有人总为感性所苦。
骑象人扮演的是顾问和仆人的角色,产生控制后的有意识思考;大象是骑象人以外的一切,包含感觉和情绪、直觉和本能等自动化系统的组成要素。
“其实是大象在控制缰绳,导引骑象人,是大象在决定何者对何者错,何者美何者丑。内心的感觉、直觉及当下的判断都是自动自发地即时发生,但只有骑象人才能拼凑出语句,把自己反驳的理由告诉对方。”
网友评论 (18)