We Never Sleep4.8分,古人注解4分,本剧译者翻译2.5分、解析2分。平均、四舍五入3分。
本剧译注者,恐怕是喝了老酒来编写的,翻译前后矛盾之处比比皆是,甚至小注中特意注明此处意思应为a而非b,紧接着整段翻译时反手就是一个b……比较生僻的字词不注解,浅显易懂的却反复注明解释,这种迷惑的行为也通篇可见。
待到解析了,可算逮到机会“自由发挥”了~有和小注与译文都矛盾的解释的,有不知所云、文不对题的,有生拉硬拽瞎发挥的,还有舍本求末脑洞大开的……
总而言之,译注者不是喝多了就是在敷衍了事骗稿费。
网友评论 (15)