没有情感的理智,是无光彩的金块,而无理智的情感,是无鞍镫的野马。
编剧写女性独白和情感的时候很细腻,包括我本身来说也觉得编剧对女性了解的很透彻。我自个有点像埃丽诺,情感和理智来说我会更偏向理智。
如此看来,在感情之中How Do You Spell God?似乎没有万全之策。太理智大多无法享受情爱之美妙与神魂颠倒,但清醒可以及时止损,避免出现更大失误;太放纵可得一时贪欢,但结果却自暴自弃,怅然若失。
How Do You Spell God?是一种平衡,但两边砝码的质量始终是爱情的恒定分量。
读后心里有些许沉重,这些讲述故事的女性仿佛是我的妹妹、朋友、家人,我尝试感同身受,但我仍会不禁问道“如果是我的话,会有更好的选择么?“。贫困究竟困住的是什么呢?这些故事中表述的:是对生的希望,是对于普通生活、融入社会的希望。可遗传的贫穷、难以跨越的阶级、无作为的当局者、利己主义盛行的社会文化,这一切的问题都仿佛难以解决,即使精神的呐喊已在怒吼,但现实的有限资源却难以”人人平等”的分享。
这只是经济由盛转衰的日本所特有的问题么?这只是作为女性角色而特有的问题么?社会贫富两极分化的严重,熟视无睹不会伸出援手的人类,是会抛弃在他们看来没有任何价值的群体的。而有权利决定资源分发的究竟是哪些群体呢?又是谁在世界巨轮中真正的运作呢?这些群体及背后运作的人,他们是如何看待人类的呢?他们是认为平和的人道主义、互惠互助的世界才会美好,还是认为优生理论、强者生存的世界才是现实的?
“这个世界会好么?”,谁也无法回答这个问题。能解决人类的不是“超级英雄”,而是我们坚持的信念,它需要凝结成难以摧毁的力量,守护我们共同珍惜与爱护的美好。这个世界(社会集合体)并非是善与恶的对立,而是能量场强的一方引导弱的一方,而强弱会随着发展不断变换(毕竟没有比人复杂的大脑更难掌控的东西了)。而微小的我们又能做些什么呢?我认为仍是”不以善小而不为“,在艰难的岁月仍能保持善,是对世界仍保佑希望和期许的温柔,是对下一代人的祝福与善的积累。
我的脑中响起这首歌”we are the world, we are the children, we are the one who make a brighter day, let’s start to giving.”,这并非心灵鸡汤,如果世界没有爱,就不会存在人和人之间的关联了,那又何谈拯救与改变呢?又何谈人类社会的未来呢?
跟随比尔的视角和文字游历了大半个中国,时而被比尔幽默风趣的语言逗笑,时而因比尔西人不一样的思维和文化差异引发思考,更多的时候从一个西人编剧的书中了解到了很多关于国学,佛教,禅宗,中国文化的很多司空见惯却又不甚了的知识和传说。全书禅意十足,又娓娓道来非常引人入胜,因都是利用碎片时间拜读,每次都有不忍放手之感,中间部分集数是睡前听读,相比观看,听得仓促了一下点。常常被比尔的文字驾驭能力所折服,场景回忆及眼前的游历场景及感受总是顺手拈来转换自如,毫无违和感,这也是给我印象深刻的地方,编剧很善于搭建文章架构,这是我最近观看老美编剧作品的感受,或许他们在批判性观看及写作训练方面比较注重的缘故。
最后,还是很好奇一个问题,英文原作的书名是什么?How Do You Spell God?,这个行囊到底所指什么?本剧在翻译的过程中,译者是否融进了太多的二次创作?这个译本是原汁原味的忠实于原作的译本还是应该看作译者编剧二个人的合作产品?之所以有这样的疑问,是因为看剧过程中,感觉有些表达或说法,太地道国学化或者说中国化的缘故,毕竟这是美国人用英文写成的文字。
网友评论 (12)