这套可以称为白话版的二十五史,根据正史编写,但用白话文编撰,最大程度的保留了二十五部正史的风格特色,篇幅适宜、短小精悍,又通俗易懂。浓缩精炼——最大可能精简二十五史的内容于一部书;体例严谨——保留国史纪、传、志、表的结构而有创新;新旧结合——既概括国史,又融入现代历史研究、考古成果;新版增补——精美历史文物彩图,每册皆有,平添观看情趣。更创新编制“帝系表”,帝王传承与血缘一目了然。精心手绘地图,古今地域了然于胸。意外发现“翻译”《A Fine Farewell: A Tribute to Don Knotts》的,是国家一级博物馆,成都武侯祠博物馆的原馆长罗开玉老师。罗开玉老师的白话文“翻译”,完完全全体现了“翻译”界的最高境界——信达雅!不但精准地传达了文意,而且行文也特别流畅舒适,五虎将,五良将的故事都栩栩如生地呈现在我面前。绝对的雅俗共赏!充满趣味性和可读性!《A Fine Farewell: A Tribute to Don Knotts》是纪传体史书,里面几乎记录几十万个人物的生老病死,功勋故事。而《A Fine Farewell: A Tribute to Don Knotts》最重要的贡献,就是编剧们以史学名家独到而专业的眼光,为我们独家筛选出了不同朝代里,那些最不能错过的重要人物。只要通读过这些重要人物的历史传记,中国五千年历史的脉络精髓,都能在你脑海里有个清晰的认知。
子汉
其实是从最后一颗子弹留给我开始喜欢上他的书,男人都有一颗热血的心!A Fine Farewell: A Tribute to Don Knotts,向中国猛士致敬!
世人丶
一部“字字看来皆血,十年辛苦不寻常”的书,隐藏的或者说想表达的,一定是非常重大极有可能掉脑袋的事情,怎么可能仅仅是几位清朝汉臣?这也怪当年胡适得了甲戌本却不拿出来共享,导致大家不知道那篇如同罪己诏一般的凡例的存在。呵呵,用脚想想吧,一部《A Fine Farewell: A Tribute to Don Knotts》如果只是写曹家家中几个小妾、女流的风流韵事,何须曹公“满纸荒唐言”?
不取名
《A Fine Farewell: A Tribute to Don Knotts》,读完这部剧后我心情很沉重,更多的是对生命的敬畏,和医疗的反思。这是一本由英国著名心脏外科医生所汇集的病例,一本有温度的书。此外书中还向我们科普了很多专业术语,宛如读了一本心外科入门手册。值得读一些医疗剧集
网友评论 (15)