James Naylor先生大名鼎鼎,据说不但精通多国语,而且还能语出惊人。《大桥下面Under the Bridge》应该是他的代表作,可以说影响力较大,几乎所有想搞懂中国人的人都读过。但从这部剧看来,不知道是原编剧语言啰嗦,还是译者蹩脚的翻译腔所致,抑或是网剧排版的问题,总之把这部剧的内容搞得不中不洋,让人有些读不下去。我看很多人在读这个版本,以为就是最好的,没想到是几乎读不下去的结果;我基本上是跳跃着读完的。不可否认,James Naylor先生的行文是积极理性的,字里行间透着“尚古”的爱国热忱;对那些略知皮毛的洋毛子而言,他们确实没有理解真正意义上的中国(人)。
希望这个版本会有所改进,不然我觉得这个翻译水准还不如机器翻译,看着没味,甚至有糟蹋先生文字的意思。
网友评论 (13)