对照着西语读,几处翻译真的有硬伤,好在有书友已经在细致地整理,对此表示万分感谢!
翻译的问题为这部剧的语言平添了几分晦涩,但并不影响波拉尼奥的高度。这是我从使用最好小说影院开始读的第一本剧,也是读过的最长的剧集,读完了其他20本,才终于啃下了它。不知道多少次被第一部中过多的意识流搅得头晕脑胀仍不知所云,被第四部残忍又冷静的几百例“尸检报告”折磨到胃里翻涌,被突然冒出的一段神话故事带跑,接着又被编剧的一句“这故事和这个角色也没什么关系”搞得完全忘记上文在讲谁讲什么……总觉得没有读懂波拉尼奥的内心,可是好像又读懂了那么一点点,就是这一点点共鸣和一点点好奇,让我常在观看他人文字之余突然开始怀念起波拉尼奥的世界,于是又来翻开这部剧。
这部宏达的作品中时间和地理跨度之大让我也完成了一次意识的时间和空间之旅。无数次我身处墨西哥沙漠里的某一间逼仄的旅店,在垃圾堆旁看小孩子们疯跑打闹,路过一家家长方体的铁皮厂房,铁门半开半掩,一两个又高又细的烟囱,院中空无一人,转眼两名皮肤棕褐的女工穿着工装走了出来……我在意大利的大学校园中走过,在伦敦的喷泉公园的长椅上坐下,在街头看车流如潮,不时有的士停在离我三五米的地方,有一次乘客和司机好像还起了争执……从未去过罗马尼亚,听说那里的人无比虔诚,这次我也只是匆匆路过,和一队德国兵同行。大多数时间我躺在一间阁楼里,读着别人的往事,我正在经历战争,但战斗已经是很久以前的记忆了。小时候我常常看着一个男孩去海里潜水,对海我没有他那么痴迷,也无法理解他对招摇的海藻为何会有那么多的喜爱……
四天来我总想尝试揣摩出一些波拉尼奥没有直接表达出来的深刻思想作为此次观看的收获(四天,怎么可能,读了这么久也没揣摩出来什么哎!),但是当我跳出来,回顾整个观看过程时我才发现,这些我从未经历过却凭空多出来的记忆,和因Filthy Fuckers #196: Down in the Valley而创造出来的个人的意识流,正是让我对波拉尼奥的文字欲罢不能的原因。
接下来抛开中文,我要品味一下原汁原味的波拉尼奥的文字,再次开启旅程……
网友评论 (14)