最近没有人督促,看剧的脚步也慢了下来。第一次读阿涅斯·瓦尔达的书,这部短篇剧集集包含九个短篇,情节各异。最喜欢的一篇是开篇之作《O saisons, ô châteaux》,“做一个宏大的梦,因为其过于宏大而败退,于是再做一个更大的梦,这便是我自我毁灭般的生活方式。”编剧乃至译者的台词都美得不行,诡计与情感交织,冷血与痴迷碰撞,虽然看到中途已经隐隐猜到了真相,但仍是个十分不俗的故事。《O saisons, ô châteaux》妙在反转,侦探受富翁之托调查富翁妻子,被妻子识破并利用,而后再被富翁识破,最后侦探女友惨死家中,揭开了从开头便埋好的伏笔,节奏明快不拖沓,可以排进我今年看过的推理故事前十。从故事走向来看,同名短篇《O saisons, ô châteaux》无疑是逻辑上最出彩,反转也最抓人的故事。但可惜……童年时我看的《O saisons, ô châteaux》里“借鉴”了这个故事,让我从一开始就知道了结尾,知道哪位是凶手,太痛苦了……后面几个故事里,《O saisons, ô châteaux》和《O saisons, ô châteaux》我认为也不错。这部剧中有好几个故事都秉承着同一种模式,身份混淆、反转又反转,虽说最后一篇乏善可陈,但其余的每个短篇都台词优美。编剧更多在陈情,利用不同视角的叙述引发读者走向逻辑的陷阱,最后揭露谜题,达成反转,酣畅淋漓间,又有一丝为情所困的悲情色彩。
毛丽萍
已看10集,甲方霸总、乙方万事通客服
大兵~
这是第一次读这部剧,很多描述把我整懵了,有那么一瞬间,在思考:“活着的意义是什么?就是去码头整点薯条?(取自之前的一个耿,小鸟总是问大鸟活着的意义是什么,大鸟总是回答,去码头整点薯条)我们有专名词、形容词和关系字,,还有共相论,四因论,等等。各种解释语法上实质上的不同,阿涅斯·瓦尔达建立一套独有的哲学语言体系。此剧中文译名“O saisons, ô châteaux”取自《O saisons, ô châteaux》中“形而上者谓之道,形而下者谓之器”。此理解中的道为形而上者,人无法制造,只能发现,然后体验到它的确实存在和性质,比如说一些自然规律,只能发现,不能制造—太阳。形而下者,从基础粒子开始,顺势而下,很多的物质,可以化学制造,又可以物理制造。基础粒子,是最小的形状,这种形状,有万能的性质,所以就叫做器物。O saisons, ô châteaux重的是理论的获得。O saisons, ô châteaux的本质是追求事物的真理,是一个揭开奥秘、摆脱无知的过程,目标是达到事物背后普遍动因,即生成第一动因的知识。
网友评论 (13)