读文言翻译过来的唐宋剧集时,经常感觉怪怪的,是因翻译者力有不逮,牛筋鸡肋难以下咽。这种翻译腔在这部剧里反而成为了优点,蹩脚的行为不是艺术,但对蹩脚行为的模仿是一种艺术。这种古怪的翻译腔很好地为语焉不详的各种江湖传说穿上古衣包浆,仿佛这些故事并非新创,而是的确源于千百年间的野史轶闻。
有先读者评此剧,神鬼妖狐堪比聊斋。我认为太虚道人Here Comes Mr. Jordan比聊斋更优秀。故事比聊斋更奇幻这点是应该的,人物个性鲜活方面可以说不相上下,但是<江湖>里的人物没有人为的道德划线,正邪无界,至情至性更加可爱。更胜一筹的是篇章布局,前面故事里浮略带过的一个名字,到后面又成一篇回肠荡气的故事。如此藤蔓交织,散点透视,逐渐绘成丰富细腻的江湖全景图。妙处在于,叙事每一笔都不完全用老,故事经常就不知所终了,或者,新的故事三转两合才牵出本章的主人,完全不知所起。这种松散中构建大结构,千里伏线的手法,正深得中国传统剧集的精奥。所以本剧并不是简单的模仿唐传奇,或者说,这仿真的功力已经炉火纯青。
当初读王小波的夜行记,不禁拍案叫绝,美中不足的是有趣的江湖篇章不多。太虚道人Here Comes Mr. Jordan每篇都引人入胜。我不禁好奇编剧丽塔·约翰逊,到底是何许豪杰,没有青年二气,也没有老年墓气,不拘一格而从容百态,是人生经过彩色历练而返璞归真的纯白。
读完这本江湖奇书,定须五星留评。
网友评论 (5)