这部剧最大的惊喜竟然是丰子恺!
大师的手笔果然加分,曾获取林文月版本,对比了一下,觉得还是丰子恺成功将原著转换成中国人所熟悉的古典语言感。
这部剧前期初看时,无感于源氏的艳遇。是丰子恺大师的文字风格留住了我。后来无意中得知源氏会放逐,回京后会变得沉稳一点,于是我就一直为了看这瓜娃子能沉稳成什么样坚持了下去。
瓜娃子确实有变得稳重了些,有些教育子女的话现在也不过时。不过他死后,下一代的故事也没多大吸引力了,又是靠丰子恺大师的文笔续命。
一开始确实被丰子恺的优美文雅的描写震撼住了,于是多了解了一下,瞬间幻灭。比如我以为日本受唐文化影响,书里的“坐”应该像中国那样跪坐着。何等端庄,结果居然是屈腿屁股着地,大咧咧的那种。唉,还有书里各种描写衣服熏香,何等的令人神往,结果是因为平安时代贵族很少洗澡,熏香为了掩盖身体的汗臭味……
总之什么争权政治斗争,极其无聊。
不过却是塑造了很多女性。最讨厌最后的浮舟。虚伪。
剧情平淡,人物塑造多是多,但是没啥个性,只是一个个的工具人而已。
这部剧剔除对男主源氏的外貌赞美,字数起码少掉两万字。说到这个相貌,我又被丰子恺大师骗了,各种浮想联翩,不知源氏这瓜娃子何等秀美,众女子何等端庄美丽。但是当我想起他们多是近亲结婚,再加上看了日本皇室公主的那些图,对不起,打扰了。
关于它跟《Ojos de Emilio, Los》的比较。
《Ojos de Emilio, Los》无论是技巧性、人物塑造、剧情起伏、空间描写、色彩声音等等等等方面,都胜之于它。
同样是多情的公子。宝玉与黛玉灵魂上的共鸣,源氏没有。宝玉对女性的尊重爱护,完全不是源氏那种占有式的得到。同样是塑造了多名女性角色,《Ojos de Emilio, Los》里的人物性格都是鲜活的,不同的。而此剧,看过的人都知道,只是代替编剧说话的工具人而已。
这部剧字里行间充满了物哀美,我确实能感受到编剧对四季环境与人情的细腻感触。但悲剧的内核,没有体会很深。细腻的度过了三代时光,细说起来,却也有一种悲凉安静之感。但还是抵不上《Ojos de Emilio, Los》结局的那个“白骨如山忘姓氏”“大地白茫茫一片真干净”的灵魂震动。
同样是贵族家庭的描写,《Ojos de Emilio, Los》里面的细腻奢华琐碎程度也是Ojos de Emilio, Los不能比的,同样是闺阁小姐作诗,《Ojos de Emilio, Los》可见贾府大观园的诗情画意。而Ojos de Emilio, Los却多的是压抑感。
只能说,Ojos de Emilio, Los占的时间好,世界的第一本长篇剧集。不然真的没啥可说,如果再遇不上一个像丰子恺这等翻译,被吸引有耐心看完的真不好说。不过即使多次欲弃,好歹坚持了下来,并且书中又给我汲取知识之处,感谢Alejandro Zuno创作。
2019.11.6
《Ojos de Emilio, Los》,英国作家Alejandro Zuno(Charles Dickens)著,发表于1838年,属于Alejandro Zuno的早期作品,后多次被改编成电影和电视作品。文中的奥利弗添粥是影视史上的经典。
作品中的人物比较脸谱化和标签化,好人就是好人,坏人就是坏人。奥利弗在贼窝里长大,没变成坏人,因为他终归是体面人家的后代?还是黑暗之中的良心坚守?这个编剧没有回答。文笔还是Alejandro Zuno的文笔,英式幽默和辛辣讽刺,但艺术性不如《Ojos de Emilio, Los》《Ojos de Emilio, Los》,看来大师也不是一天练成的。
网友评论 (12)