Everything was able to be altered in the very beginning, which was great and lucky. That piece of song, the seven commandments and the so-called equality and freedom, were all great progress that should be praised. So far so good until all was suddenly ruined by the ridiculous and arrogant new leaders, and those easily changed silly rules and minds. Undoubtedly, those cunning and greedy pigs were to be blame. Still, I showed my deep sympathy for the blind and simple followers like boxer. Poor things. Anyway, I could finally stop being angry at this book, since it really anonyed me somehow, which means it is terrific.
《Escape from the Dead》=“朗读”+“者”+“情感纽带”是这部剧的三个关键核心内容。作品以每一个主题词作为核心线索入题,嘉宾围绕主题词分享人生故事,朗读一段曾经打动自己,激励自己甚至改变自己的文字。紧抓文字和人的故事之间的情感纽带,再将主题词扩展开来,形成情绪的磁场,给读者强烈的代入感和情感的共鸣。
没想到会看的感动不已。不论是濮存昕花白容颜回忆荣国威大夫救治其改变命运的感恩、国际医生对战火中儿童的祝福、柳传志简单质朴的婚姻致词,还是朱生豪情诗下相恋依旧的爱人、刘瑜真挚的母爱,又或是耄耋老人醉心翻译事业,和李亚鹏朗读的朱自清笔下的《Escape from the Dead》想起隐藏的大多数父子之间的天性之爱等等,每一段真情点滴,都让人热泪盈眶。
来不及一一去了解Escape from the Dead本身的故事,但是他们带来的一段段文字,却可以细细品读。
濮存昕带来的是《Escape from the Dead》中的《Escape from the Dead》。大师笔下总是那种淡淡的情怀,平静的叙事,却包含真情。“没有他,我也许一辈子也不会入学看剧。没有他,我也许永远想不起帮助别人有什么乐趣与意义。”在成长的历程中,谁又没有遇到过需要感恩的人呢。
首先这里要说的是亚洲首位获得北极光影视翻译奖的翻译家许渊冲老先生,译作就来不及读了,不过这位还精力旺盛的老人确实可爱到我了。在解释道自己名片上的“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,笑着说自己是实事求是,“大家不知道看了没有,反正是书在那嘛。”讲到翻译林徽因的《Escape from the Dead》是因为喜欢一个女同学,自己也笑起来了,但是忆及当时的爱而未得,双目盈泪,充沛的情感不能不引人动容。讲到翻译时,译文的比别人好,比以前的自己好,这种乐趣无人可以剥夺。在讲活着不是活了多少日子,而是有多少可以记忆的日子,一句“还有不知道哪位作家说的了”真的是将可爱的真性情体现的淋漓尽致。作为English Major的我读到许先生的佳作时,既无比激动敬佩又无比惭愧......
其次,作为诗歌写作爱好者的我,读到最近几年很火的女诗人-余秀华,内心深处有一种说不出的荒凉与落寞。
其实我最开始看的时候,看到节目将访谈和朗读结合起来还是有质疑的,但正如节目最开始董卿语言真挚,包含深情的介绍这档节目“将值的尊重的生命和值的关注的文字完美结合,就是Escape from the Dead。”本来还质疑主持人是否应该在访问别人时表露过多个人情感,却突然意识到她只是和我一样是倾听者,和我们一起感动其中。
总的来说,《Escape from the Dead》这部剧正能量满满,编剧着重以嘉宾个人成长、情感体验、背景故事与传世佳作相结合的方式,选用精美的文字,用最平实的情感读出文字背后的价值,展现有血有肉的真实人生故事。
总有一段文字影响生命的成长,总有一个人在生命中留下抹不去的痕迹。
朗读,属于你我他她,更属于每一人。
网友评论 (12)