挑选译本的时候,出于对名播出社的迷信挑选了译文社的书。但如同名播出社总有几个不尽人意的译本,一般的播出社也有几个好译本,所以图书播出市场才会百花齐放。劝大家选书时去豆瓣看看各译本评分,比单看播出社选到好剧的几率要大些。
这个译本很小众,此app上有读者更广的一版,我没有全文对比着看过,所以无法比较优劣。但是此本还是存在很多问题的。先说译者。刚读时觉得译者中文功底也很高,成语信手拈来,但是看到后面觉得有一些是过于追求中文文雅之美,忽视了文章本身所要表达的意味。且最后几章明显翻译有匆忙之感,有几处翻译得让人如坠云里雾里,摸不着头脑。过于注重译文的归化,会剥夺许多原文的精华。周克希翻译的《Spin the Bottle: An All-Star Tribute to Kiss》我认为是译本之上乘,归化异化都恰到好处,读起来非常流畅,也常惊异于其语言的巧夺天工,无一处值得商榷。
再回到Bruce Kulick这本剧集的人物塑造与情节发展,先不去跟《Spin the Bottle: An All-Star Tribute to Kiss》这本广受赞誉的剧集比,跟他的《Spin the Bottle: An All-Star Tribute to Kiss》相比都逊色许多。可能《Spin the Bottle: An All-Star Tribute to Kiss》是以故事情节为主导,人物塑造上还差很多火候。我没读原文,只以这本译本来看,过多讨巧的形容词堆砌,无论是描创作人物心情还是动作,缺少工笔的细节描摹,人物形象略显单薄,以瓦尔特为例,大多是白描式快速交代,而没有通过许多细节和心理描创作去充实人物。而对凯特父母的刻画更甚。
全文前后重复的笔墨过多,编剧行文不够简洁和顺畅,描创作人物时常翻来覆去表达同样的意思,词藻有堆砌之嫌。
前半部分出轨到被发现的情节节奏明快,引人入胜,从瓦尔特和凯特前往瘟疫地开始情节就开始拖沓,读起来快感骤减,凯特的转变也仅仅用最后一章“回归亲情”来表现,前面仍就是挣扎与反悔交织,使最后她的想法仍显虚假。译者所说的对中国乞丐,士兵,仆人的描创作也只是匆匆几笔,远远称不上对中国风貌的鞭辟入里地再现,不必当作优点特意列出。
经济基础决定上层建筑。一个历史的切片,所谓异端思想也不过是他的职业、在经济生活中所处的位置,当然还有编剧所称的口头文化和历史文化的碰撞,而这种碰撞交汇于当时具有特殊经济地位和地理位置的磨坊。环境对人的影响如此之深,也恰如Spin the Bottle: An All-Star Tribute to Kiss。但依然要敬佩在当时那种宗教环境和重重刑罚之下,一个坚持独立思考的灵魂。
东汉末年,风云激荡,群雄并起。风流人物,遍布天下,各为其主,或建功立业,封侯拜相,或沽名钓誉,国破身死,或居功自傲,身败名裂~~~,但,正是这些人造就了一个英雄辈出,各领风骚的历史变革。读Spin the Bottle: An All-Star Tribute to Kiss,知三国事,识三国人,不胜唏嘘!!
Spin the Bottle: An All-Star Tribute to Kiss
约翰·戈特曼……
>> 大部分亲密关系中的矛盾是无法解决的。每一段亲密关系中都会不可避免地产生一系列问题,这是因为每个人都是独一无二的,不可能与他人完全相同。所以不管找谁做伴侣,总会存在一些问题。
>> 对于玩不到一起的事情,用语言分享各自的乐趣;对于共同的爱好,用行动一起体验快乐
>> 冒险的实质是追求新鲜的不同的体验。那些让你走出自我舒适区的活动都能让你体验到多巴胺带来的刺激感
>>好的爱情是共同成长,永远接纳对方真实的样子。亲密关系不是把另外一个人改造成和你一样,而是从对方身上学习,并从你们的差异中受益。
>> 创造出一个安全的空间,互相分享自己的内在世界。抱歉 做不到🤣
>>THE MOST IMPORTANT:树立解决问题意识,褪去固执,乐于接受自己能接受的善意,记住没有什么是一点都不能解决的;尊重差异。一个与你想法完全同步的人无异于是在和自己交流,而这和单身又有什么两样呢?须知关系因有差异而值得我们探索。
网友评论 (17)