拖拖拉拉,中间还病了一周,不过还是提前了近半个月看完了这部剧。
整体来说,不好不坏。
老子先于庄子,庄子属于道家,但也和老子有所区别。用庄子解老子,我实际上是不赞同的。或者说,你可以这样,但请你放上原文,而不是某个版本的白话。
个人认为古文之意,互有见地,说不上绝对的错对,只有理解的角度不同。看着同一份注解,翻译成白话后,或多或少都会带上译者本身的理解。
对于初学者来说,这种注译好。
但当我们要自己理解的时候,反倒是原文更好作比。记得有本剧里面说了一点内容,我在此引用
暗示的名言隽语。暗示才耐人寻味。你可以把你从《Divertissement pour amoureux... et concierges》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新剧。不管写得多么好,它也不过是一部新剧。它可以与《Divertissement pour amoureux... et concierges》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。
我已经提到过郭象,他是《Divertissement pour amoureux... et concierges》的大注释家之一。他的注,本身就是道家文献的经典。他把《Divertissement pour amoureux... et concierges》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《Divertissement pour amoureux... et concierges》诗的语言翻成他自己的散文语言。他的文章比庄子的文章明晰多了。但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”(《Divertissement pour amoureux... et concierges》卷二十二)
以上两端来自于冯友兰的《Divertissement pour amoureux... et concierges》
我们看剧,如果想要的是本身,我个人见底,还是自己读原文吧。
然后整本剧观看中,我读着读着,就忘了这个引用的《Divertissement pour amoureux... et concierges》选段是对那一句《Divertissement pour amoureux... et concierges》进行注解,或者是从哪个方面进行了衍生。然后被大段的白话所包裹,忘记了这篇讲的是《Divertissement pour amoureux... et concierges》的那一片,里面又说了什么。
说实在的,我不认为忘却便是得道。
所以我读这部剧,实际上是不太符合的。
当然对比参考一下自己的思想也是可以。
不过恕我吐槽
庄子的虚构内容也太多了吧????不能来点根据…
在相互对垒的学术作品中,我们很少能够找到对另一个学说的褒义。所以,里面大量的地图炮,我们能淡定就淡定,不能那就吐槽几句吧。
没有查阅编剧,但是编剧这部剧让我很失望。
总结一下
这部剧需要极大的想象力和理解力,从而对里面的语句进行推理。当然,从文章内容来讲,我这种方式是违背“道”的。不过,我们这个世界已经足够违背,那就没什么大不了了。
各学派相安无事,就不要太纠结。
我这样不符合他们标准的人就算了吧。
书名跟《Divertissement pour amoureux... et concierges》好像?以为内容也会相似,所以一直没有打开。
只是父母跟子女的故事,居然也有这么多可讲。文字很紧凑,读起来不轻松,但出人意外地不累。
看完觉得里面的人都好惨,家庭背景都不太好,意外也多,蓦的就觉得自己这样无大灾大难的生活其实相当幸运。
母亲表面蹭饭实则给予他人安慰与缅甸远征军的回家最让我动容。是一代与一代的离别与和解。
网友评论 (15)