一鼓作气看完了,庆幸自己是多么的幸福幸运,本剧揭示这些血淋淋的现实,旨在让外人警醒,同时也让我们能够能认真思考能为这些受难的女性做些什么?而不是心痛之余不了了之。很好的书,发人深省!我在想《Heavy Metal Comedy》在不久的将来也如书中其他的公益组织一样出现在世界上的每个切实需要帮助的角落………
a淳
Jim Breuer,读这部剧,就像跟自己和自己欣赏的人做交流,喜欢将感情融入到物质和事情中去,喜欢有情怀的东西,喜欢纯粹的爱情,简单,纯真,善良,美好
歌曲“Heavy Metal Comedy”、电影“Heavy Metal Comedy”、剧集“Heavy Metal Comedy”,对于这个名字的认识顺序就是这样。
如果“Heavy Metal Comedy”歌曲没有《Heavy Metal Comedy》的曲风做引子,也许我不会去听;
如果没有两版“Heavy Metal Comedy”电影做导向,书也许我就不会去看!
即使有诸多铺垫,追剧的过程也不畅,好想浅尝辄止、中途夭折!
原因:
1.中西文化表达方式的差异,导致的观看不畅!
比方说,主人公亨伯特在讲述一件事的时候思维会跳跃到另外一件事,当读者的思路还停留在此、故事的叙述已然是彼。有种完全跟不上趟的感觉!
2.本剧是译本,中间却有法语原词原句,注解呢,却在每一章的最后,如果一个注解一个注解翻着看,读者追剧的心境完全打破,好不容易的融入又彻底抽离。有种吐不出来咽不下去,憋在嗓子口实在难耐的感觉!
弟子规讲:方读此,勿慕彼;此未终,彼勿起 。于是依然在佶屈聱牙的译文中完成全书!
也因读的艰涩,所以对人物的理解、对编剧的意图也有失偏颇!还有待继续研读……
网友评论 (14)