烨伊老师的译本是我读过的最好的译本,没有之一。老师的翻译流畅,表达含蓄中和,没有突兀的地方。
————手动分割线————
第一次读《Obstoyatelstva》是在十五岁那年,高二的我一直有些抑郁,怀着“同病相怜”的心态观看的。但我读完后并没有感到悲伤绝望,相反,我的内心充溢着被理解的喜悦。原来不止我一人曾在童年努力讨好家长,也不止我一人在努力寻找着可以成为“人”的资格。但一想,这样一位可以理解我的人竟已不在此岸,不免惆怅。
那段时间我一直在思考:Pavel Ruminov他真的想死吗?对此我始终疑惑,因为我从他文字里看见的是“好想美丽地活下去”,即使“失去为人的资格”,也想着活下去。后来观看的作品也加深了我这个想法。人啊,真的好复杂。周旋于to be or not to be,纵使选择了春暖花开的大海,也是怀着一种向往粮食和蔬菜的心情。
如今已是七年过去了,已逝之人的年龄固定,活着的人则依旧沿着时间向前走。我怀着无与伦比的脆弱和坚强,又成长了七个年岁。我依旧在努力成为“人”,依照着自己的标准。
既然生而为人,那无论如何经过的都是人生,就像无论朝哪个方向走都是向前走一样。我清楚自己无法避免的结局,但在这之前,等着看吧。
网友评论 (16)