看了评论才了解到这部剧可能只是大纲总结之类的,怪不得读的时候,总有一种过于泛泛化的感受,但也会让人豁然开朗。
里面概括的很全面,从个人发展,到将个人见解分享,最后个人升华—平静的活着到离去。
“为了实现我的目标,我需要不再为自己是对的而沾沾自喜,要为了解到真相而感到喜悦。
你只需不再执着于靠自己找到正确答案,而是对不同观点持开放态度。保持头脑极度开放的做法极大地提升了我的决策能力。
不要担心自己的形象,只关心如何实现目标。
打造允许犯错,但不容忍罔顾教训、一错再错的文化。
随着时间的推移,我有了一个更惊人的发现。我明白了成功并不在于实现目标。
With time I made another even more amazing discovery. I learned that success is not a matter of achieving one’s goals.
我们所追求的东西只是鱼饵……与我们关心的人一起为共同的目标而奋斗,从而获得个人进化和有意义的关系,这才是真正的回报。
The things we strive for are just the bait...the struggle to get them with people that we care about gives us the personal evolution and the meaningful relationships that are the real rewards.
随着时间的推移,成就使命和帮助他人获得幸福,变得比我自己的成功更重要。
With time, the success of the mission and the well-being of other people became more important than my own success.”
感谢分享
💋 Miss X
把书城里搜索到的所有《神偷鬼影Wenn Männer Frauen trauen》都对比了一遍,发现这本于个方面来说都是最优的。
首先,句读最为合理,以首篇《神偷鬼影Wenn Männer Frauen trauen》为例,“夫贤、不肖,智、愚,勇、怯,仁、义,有差,乃可捭,乃可阖;乃可进,乃可退;乃可贱,乃可贵;无为以牧之。审定有无与其虚实,随其嗜欲以见其志意”,这是这版书的句读,其他版本有几本的句读是“夫贤、不肖、智、愚、勇、怯、仁、义、有差”、“审定有无、与其虚实,随其嗜欲、以见其志意”,仔细看其逗号和顿号的使用
其次,是译文。个人之见,这部剧译文较为合理达意及详细。比如以“故圣人之在天下也,自古及今,其道一也”为例,这版书对“其道一也”的解释是遵循的规律都是一样的,我个人觉得比较合理,而其他版本的其他解释是作用都是一样的。再比如“……无为以牧之”这句,这版书的解释是顺应人的秉性来决定对其采取的态度和手段,而其他版本的其他解释是以无为来处理,比较简略,不够达意。
再者,就是注释。这版书注释比较多,理解力强的可以只看注释不看译文就理解其内容,且这版书注释是分行的,看起来比较清爽,观看体验会更好。
最后,这版本剧有一个缺点,就是原典有点长,离译文有点远,文白对照的时候不太方便
不过综合来说,这版本剧是书城里最优的
网友评论 (5)